Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

с бьющимся сердцем

  • 1 palpitante

    agg
    1) бьющийся, трепещущий
    2) животрепещущий, захватывающий
    una questione palpitante — животрепещущий вопрос
    palpitante di attualità журн. — в высшей степени / чрезвычайно актуальный

    Большой итальяно-русский словарь > palpitante

  • 2 palpitante

    palpitante agg 1) бьющийся, трепещущий con cuore palpitante -- с бьющимся сердцем 2) животрепещущий, захватывающий una questione palpitante -- животрепещущий вопрос palpitante di attualità giorn -- в высшей степени <чрезвычайно> актуальный

    Большой итальяно-русский словарь > palpitante

  • 3 palpitante

    palpitante agg 1) бьющийся, трепещущий con cuore palpitante — с бьющимся сердцем 2) животрепещущий, захватывающий una questione palpitante — животрепещущий вопрос palpitante di attualità giorn — в высшей степени <чрезвычайно> актуальный

    Большой итальяно-русский словарь > palpitante

  • 4 palpitare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > palpitare

  • 5 -C3211

    con (il) cuore in (или alla) gola (тж. col cuore in bocca)

    a) в спешке; запыхавшись:

    Egli vinse l'orribile fiacchezza e si mise a correre per raggiungerla, col cuore alla gola. (G. D'Annunzio, «Il fuoco»)

    Преодолев гнетущую слабость, он бросился вслед за ней с бьющимся сердцем.

    (Пример см. тж. - B849).
    b) замирая от страха, от волнения:

    Aspettai con cuore in gola la macchina verde. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Я с замиранием сердца ждала эту зеленую машину.

    Non poteva impedire quei viaggi, ma ci vedeva partire col cuore in gola. (P. Chiara, «Con la faccia per terra»)

    Моя мать не могла помешать этим поездкам, но каждый раз она очень волновалась.

    (Пример см. тж. - C2967).

    Frasario italiano-russo > -C3211

  • 6 -F900

    на самой поверхности; явный:

    Cosicché suor Agata era ancora con quella curiosità a fior di pelle; e talvolta si domandava, con ansia, se fosse stata davvero lei a salvare quel... quel mascalzone.... (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Таким образом, сестру Агату снедало ужасное любопытство; время от времени она в страхе спрашивала себя, действительно ли она занималась спасением души этого... этого негодяя...

    Anna saltò indietro impaurita.

    — Ha i nervi a fior di pelle, — balbettò Manrico. (R. Brignetti, «La deriva»)
    Анна в испуге отпрянула назад.
    — У вас нервы не в порядке, — пробормотал Манрико.

    Hanno portato qui il mio amico Karl una settimana fa... Potreste dirmi come sta? — fece Herman col cuore a fior di pelle. (L. Sbrana, «Gli acquarelli di Herman»)

    — Неделю назад сюда привели моего друга Карла. Не могли бы вы мне сказать, как он себя чувствует? — спросил Герман, с сильно бьющимся сердцем.

    Frasario italiano-russo > -F900

  • 7 -C2234

    a) сценический эффект; трюк:

    Quindi aborro dai grandi intrecci, dai grandi colpi di scena, dalle commedie a grande interesse. (F. Martini, «Al teatro»)

    Я очень не люблю сложные интриги, театральные эффекты и слишком сценичные пьесы.

    La paura di Giacinta, ecco qua, mi ha chiuso la gola e m'inspira un trucco, un ingegnoso colpo di scena. O va o spacca. Vacillo, annaspo, cado e giaccio inanimato sul pavimento. (G. Marotta, «Mal di galleria»)

    Меня душит страх при мысли, что Джачинта совсем бросит меня, и тут меня осеняет блестящая идея разыграть комедию. Или пан или пропал. Я начинаю задыхаться, у меня подкашиваются ноги, и я без чувств падаю на пол.

    b) неожиданное событие, драма:

    Fu un colpo di scena che io non vi starò a descrivere e di certo non potrei se pur lo volessi. (A. G. Barrili, «Una notte bizzarra»)

    События приняли такой оборот, который я не стану здесь описывать, да, конечно, и не смог бы, даже если бы захотел.

    Col petto gonfio d'emozione, data la sua naturale timidezza, si preparò a fare il colpo di scena. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    С бьющимся от волнения сердцем, поскольку человек он был робкий, Флоро д'Авенца приготовился поразить их всех.

    Frasario italiano-russo > -C2234

См. также в других словарях:

  • Сводный алфавитный список фильмов. С — С «С 9 до 5» («9 to 5», 1982, амер.) «С бьющимся сердцем» («Le cœur battant», 1961, франц.) «С весельем и отвагой» (1974) «С вечера до утра» (1963) «С днём рождения, Ванда Джун» («Happy birthday, Wanda June», 1971, амер.) «С днём рождения,… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • Сердце-обличитель — У этого термина существуют и другие значения, см. Сердце обличитель (мультфильм). Сердце обличитель The Tell Tale Heart …   Википедия

  • Павлович, Михаил Павлович — Павлович М. П. (Вельтман М. Л.) [Вельтман (Волонтер), Михаил Лазаревич, 1871 1927 (автобиография)]. Я родился в 1871 г. в еврейской семье. Отец мой был служащим в хлебной конторе и был человеком "умственным", любившим в свободное время… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ночной испуг — (Pavor nocturnus, nigth terrors) болезнь детского возраста, всего чаще между 3 7 годами, выражающаяся внезапным просыпанием детей под впечатлением каких либо страшных сновидений, наступающим без всяких предвестников. После нескольких часов… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • соразме́рить — рю, ришь; сов., перех., обычно с чем (несов. соразмерять). Установить соответствие или привести в соответствие с чем л. по величине, размерам, силе проявления и т. п. Я, как путник безрассудный, Пустившийся в далекий, долгий путь, Не соразмерив… …   Малый академический словарь

  • МЕНАДЫ — (Μαινάδες, «безумствующие»), вакханки, бассариды, в греческой мифологии спутницы Диониса. Следуя фиасами (толпами) за Дионисом, М., украшенные виноградными листьями, плющом, сокрушают всё на своём пути тирсами, увитыми тоже плющом. Полуобнажённые …   Энциклопедия мифологии

  • Дафна Дю Морье — Дафна Дюморье Дафна Дюморье (англ. Daphne du Maurier; 13 мая 1907, Лондон  19 апреля 1989, Корнуолл)  английская писательница. Дочь актёра Джеральда Дюморье и актрисы Мюриэл Бомонт, внучка известного карикатуриста и писателя Джорджа Дюморье.… …   Википедия

  • Дафна Дюморье — (англ. Daphne du Maurier; 13 мая 1907, Лондон  19 апреля 1989, Корнуолл)  английская писательница. Дочь актёра Джеральда Дюморье и актрисы Мюриэл Бомонт, внучка известного карикатуриста и писателя Джорджа Дюморье. Дюморье рано начала литературную …   Википедия

  • Дафна Морье — Дафна Дюморье Дафна Дюморье (англ. Daphne du Maurier; 13 мая 1907, Лондон  19 апреля 1989, Корнуолл)  английская писательница. Дочь актёра Джеральда Дюморье и актрисы Мюриэл Бомонт, внучка известного карикатуриста и писателя Джорджа Дюморье.… …   Википедия

  • Дафна дю Морье — Дафна Дюморье Дафна Дюморье (англ. Daphne du Maurier; 13 мая 1907, Лондон  19 апреля 1989, Корнуолл)  английская писательница. Дочь актёра Джеральда Дюморье и актрисы Мюриэл Бомонт, внучка известного карикатуриста и писателя Джорджа Дюморье.… …   Википедия

  • Дю Морье, Дафна — Дафна Дюморье Дафна Дюморье (англ. Daphne du Maurier; 13 мая 1907, Лондон  19 апреля 1989, Корнуолл)  английская писательница. Дочь актёра Джеральда Дюморье и актрисы Мюриэл Бомонт, внучка известного карикатуриста и писателя Джорджа Дюморье.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»